10 titoli di film tradotti male dall’inglese all’italiano

Intolerable Cruelty – Prima ti sposo poi ti rovino

titoli di film tradotti male

 

“Intolerable Cruelty” è un film del 2003 diretto dai fratelli Coen. Il titolo italiano “prima ti sposo, poi ti rovino” spiega in poche parole la trama del film: una donna continua a sposarsi e a divorziare per accaparrarsi la fortuna degli ex mariti. Tuttavia questa traduzione, anche se in un certo senso “azzeccata” in termini di senso, svilisce il categorico “intolerable cruelty”, che sta per “crudeltà intollerabile”.



My girl – Papà, ho trovato un amico

titoli di film tradotti male“My girl” è un film del 1991 che ha per protagonista Anna Chlumsky. Sfortunatamente, la presenza di Macaulay Culkin in un ruolo secondario ha determinato un ingiustificato storpiamento del titolo in “Papà, ho trovato un amico”.
Infatti, la traduzione vuole probabilmente riecheggiare “Mamma, ho perso l’aereo”, film di enorme successo dell’anno precedente di cui Culkin era il protagonista. Purtroppo questa scelta di marketing accomuna i due film portando lo spettatore completamente fuori strada in quanto “My girl”, sebbene sia godibile e leggero, è un film molto più ricco di significati che si conclude con un esito decisamente drammatico.

The sea of trees – La foresta dei sogni

titoli di film tradotti male“The sea of trees” è un film del 2015 diretto da Gus Van Sant. Il titolo originario si riferisce al luogo in cui è ambientato la pellicola, Aokigahara, conosciuto anche col nome “Jukai” che in giapponese significa appunto “mare di alberi”. E’ tristemente soprannominata anche “foresta dei suicidi” dato l’alto tasso di suicidi che avvengono ogni anno, 105 solo nel 2003.
Anche il protagonista del film si reca nella foresta per porre fine alla sua vita: ecco perché il titolo scelto in italiano –“la foresta dei sogni”– risulta inadeguato; in quanto suggerisce un ambiente idilliaco e pacifico che non rappresenta affatto la drammaticità della pellicola. Anzi, forse questa traduzione azzardata dà allo spettatore una speranza di un lieto fine che in un certo senso può anticipare e rovinare il finale a sorpresa.

Spellbound – Io ti salverò

titoli di film tradotti male“Spellbound” è un film del 1945 diretto da Alfred Hitchcock. La pellicola si occupa della psicanalisi, tematica ripresa anche dal titolo stesso: Spellbound significa infatti “incantato”, “ammaliato”, stato d’animo che si riferisce ai due protagonisti.
Da una parte J.B. (Gregory Peck) , affetto da amnesia post traumatica, e dall’altra la fredda dottoressa Petersen (Ingrid Bergman), incantata dall’amore verso quest’ultimo.
Il titolo in italiano –“io ti salverò”-, invece, riprende una frase detta dalla dottoressa a J.B., in quanto lei, psicanalista, è l’unica in grado di salvarlo dalla sua condizione di amnesia. Non si tratta di una storpiatura drammatica, ma di certo “spellbound” racchiude molto più fascino e magia.

(L’articolo continua a pagina 3)

◄ Torna alla pagina precedente Continua alla pagina successiva ►

Articoli correlati

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *