10 titoli di film tradotti male dall’inglese all’italiano

Reservoir Dogs – Cani da rapina

titoli di film tradotti maleLa “guest star” di questa lista di titoli è “Reservoir Dogs” di Tarantino, distribuito originariamente come “cani da rapina” riscuotendo uno scarsissimo successo. Fortunatamente venne, poco tempo dopo, ridistribuito con il titolo “Le iene” e poi il resto è storia. “Reservoir Dogs” deriva dalla difficoltà di Tarantino, a causa della dislessia, nel pronunciare il titolo del film “Au revoir les enfants” di Louis Malle (che chiamava “The Reservoir film”) unito a “Straw dogs” di Sam Peckinpah.



The Shawnshank Redemption – Le ali della libertà

titoli di film tradotti male“The Shawnshank Redemption” è un film del 1994 tratto dal racconto di Stephen King “Rita Hayworth e la redenzione di Shawshank”. La traduzione del titolo è probabilmente dovuta alla difficoltà di pronuncia della parola “Shawnshank” per il pubblico italiano; ma la scelta di “le ali della libertà” dà l’idea di un romanzato polpettone americano; quando invece si tratta di un film drammatico ricco di spunti per riflessioni profonde.

The place beyond the pines – Come un tuono

titoli di film tradotti male“The place beyond the pines” è un film del 2012 diretto da Derek Cianfrance. Esso deriva dalla trazione in inglese del nome di Shenectady, città dello stato di New York, che deriva a sua volta da una frase in mohawk (una lingua nativa americana dell’America Settentrionale) che significa appunto “place beyond the pine plains”; ovvero “posto al di là delle pianure dei pini”. Il titolo in italiano, “Come un tuono”, è stato ricavato da una delle frasi del film: “Sai una cosa, Luke? Se guidi come un fulmine, ti schianti come un tuono”.

Clueless – Ragazze a Beverly Hills

titoli di film tradotti male“Clueless” è un film del 1994 che reinterpreta in chiave moderna il romanzo “Emma” di Jane Austen. Si tratta di una commedia adolescenziale diventata cult intelligente e ben riuscita, sullo stesso lunghezza d’onda di “Mean Girls” ed “Easy Girl”; ma la traduzione “Ragazze a Beverly Hills” la fa passare come una mediocre commediola da quattro soldi.
Clueless significa letteralmente “non saperne niente, non avere la minima idea”, e in un certo senso rappresenta la protagonista Cher; che pensa di saperla lunga su tutto quando in verità è ingenua ed inesperta su ogni cosa. Per citare il film: “You’re a virgin who can’t drive”. La promozione americana della pellicola è stata accompagnata da un libretto intitolato “How To Speak Cluelessly”, che riprende il lessico utilizzato dai protagonisti del film, simile al gergo realmente usato dai giovani di quel tempo.

 

 

◄ Torna alla pagina precedente

Articoli correlati

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *