Squid Game: scoppia la polemica per i sottotitoli in inglese
Sottotitoli inesatti e contesto frainteso: polemica social per la traduzione di Squid Game
Quando si guarda una serie tv, o un film, in versione doppiata si rischia di perdere parte del significato dei dialoghi e delle intenzioni di scrittura. Lo stesso discorso può valere anche quando ci si affida ai sottotitoli: con la traduzione, inevitabilmente, qualcosa si perde. E proprio riguardo questo aspetto, in queste ore, si sta scatenando una polemica in rete riguardo i sottotitoli in inglese della serie sudcoreana Squid Game. La traduzione dal coreano all’inglese potrebbe infatti non essere così fedele al significato reale della storia; al punto che i sottotitoli arriverebbero addirittura a stravolgere, in alcuni momenti, il senso della serie.
A porre l’attenzione sulla fedeltà della traduzione è stata per prima l’attrice di origini coreane, residente a New York, Youngmi Mayer. Lo scorso 30 settembre, su Twitter, Mayer ha puntato il dito contro l’inesattezza di alcuni passaggi nella traduzione. “Ho guardato Squid Game con i sottotitoli in inglese. Se non capite il coreano potreste aver visto uno show diverso. La traduzione è terribile. I dialoghi sono scritti così bene; peccato che siano completamente stravolti“. In poco tempo il tweet di Youngmi Mayer è stato condiviso migliaia di volte.
Sottotitoli inesatti e contesto frainteso: polemica social per la traduzione di Squid Game
Successivamente, Mayer si è affidata a TikTok per approfondire ulteriormente il suo pensiero e mostrare come i sottotitoli inglesi, spesso, manchino di esattezza. In particolare ha focalizzato l’attenzione sul personaggio di Mi-nyeo, il cui atteggiamento spesso strafottente verso le guardie risulta un po’ troppo folle. Mayer si concentra sul contesto, anche culturale, ed ecco che alcune parole di Mi-nyeo assumono un significato differente. In un passaggio della serie, coi sottotitoli in inglese di Netflix, Mi-nyeo dice “I’m not a genius, but I still got it work out”. “Non sono un genio, ma comunque me la sono cavata”, potremmo tradurre.
Dopo la revisione di Mayer la frase cambia completamente: “Sono molto intelligente. Solo non ho mai avuto la possibilità di studiare”. Youngmi Mayer spiega che nei sottotitoli in inglese in questo passaggio di Squid Game non si è tenuto in considerazione di un aspetto molto sentito sui media coreani. Quindi, non si tratterebbe solo di una cattiva traduzione, ma di mancanza di conoscenza della cultura coreana.